Εκδηλώσεις παρουσίασης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας

Σπεύσατε σε Πάτρα, Κρήτη και Αθήνα για να ενημερωθείτε σχετικά με τα πολύτιμα μεταφραστικά εργαλεία επιστημονικής ορολογίας που διατίθενται δωρεάν.

Εκδηλώσεις παρουσίασης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, στο πλαίσιο των δράσεων υποστήριξης της ελληνικής γλώσσας. Ειδικότερα, το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της ΕΕ, επιδιώκοντας την ενημέρωση της ελληνικής επιστημονικής κοινότητας σχετικά με τις δράσεις του Δικτύου, οργανώνει το επόμενο διάστημα παρουσιάσεις σε Πάτρα, Χανιά και Αθήνα. 

Ειδικότερα, θα πραγματοποιηθούν οι ακόλουθες παρουσιάσεις:

• στο Πανεπιστήμιο Πατρών (την Τετάρτη 11 Μαΐου ώρα 11:00 στην Αίθουσα Εκδηλώσεων, της Βιβλιοθήκης και του Κέντρου Πληροφόρησης). H εκδήλωση απευθύνεται στους ενδιαφερόμενους επιστήμονες του Πανεπιστημίου Πατρών, του ΑΤΕΙ Δυτικής Ελλάδος και του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, καθώς και σε επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να δείτε εδώ
 
• στο Πολυτεχνείο Κρήτης (την Πέμπτη 12 Μαΐου ώρα 10:00 στο Χώρο Εκδηλώσεων Βιβλιοθήκης και Κέντρου Πληροφόρησης, κτίριο Δ1, 1ος όροφος, Πολυτεχνειούπολη, Ακρωτήρι Χανίων. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την κα  Μαρία Νταουντάκη (τηλ. 28210-37277, email: maria@library.tuc.gr) ή να επισκεφθείτε τον σχετικό διαδικτυακό τόπο εδώ

Προγραμματίζεται επίσης παρουσίαση για τον δημόσιο τομέα στο πλαίσιο σχετικού Καινοτόμου Εργαστηρίου στο Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης (μικρό αμφιθέατρο ΕΚΔΔΑ), τις 27 Μαΐου. Περισσότερες πληροφορίες για την εκδήλωση "Καινοτόμο Εργαστήριο για την ελληνική γλώσσα στα δημόσια έγγραφα της ΕΕ" μπορείτε να δείτε εδώ

Να σημειωθεί ότι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διαθέτει πλέον στο κοινό τη Μεταφραστική Μνήμη (DGT-TM) της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης. Πρόκειται για την ανανεωμένη έκδοση του 2016 που περιλαμβάνει 100 εκατ. μεταφραστικές μονάδες ή 1,65 δισ. λέξεις με το «κοινοτικό κεκτημένο» στις 24 επίσημες γλώσσες συμπεριλαμβανομένων και των ελληνικών. Διατίθεται από το Κοινό Κέντρο Ερευνών (JRC)  ή μέσω της πύλης της ΕΕ για τα ανοικτά δεδομένα

Το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας

Πολλοί νεολογισμοί εισάγονται στη γλώσσα μας μέσα από νομοθετικές πράξεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης που προέρχονται κυρίως από μεταφράσεις, αφού όλες οι ενωσιακές νομοθετικές πράξεις πρέπει να δημοσιεύονται και στα ελληνικά, που είναι μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι εν λόγω μεταφρασμένες πράξεις όμως, στη συνέχεια ενσωματώνονται στην ελληνική έννομη τάξη, με αποτέλεσμα τα ενδεχόμενα λάθη από κακές μεταφράσεις να αποτελούν τελικά νόμους του κράτους. Για να βελτιώσει λοιπόν, την ποιότητα των μεταφράσεων και να συμβάλλει στην υιοθέτηση ελληνικής επιστημονικής ορολογίας, η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής έχει δημιουργήσει από τον Απρίλιο του 2015 το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας.

Με το Δίκτυο οι ελληνόφωνοι μεταφραστές των θεσμικών Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης μπορούν να έλθουν σε επαφή με επιστήμονες όλων των κλάδων, αλλά και με υπαλλήλους της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο που ενδιαφέρονται να υποστηρίξουν τη σωστή χρήση της ελληνικής γλώσσας. Αυτό επιτυγχάνεται μέσω της διαδικτυακής Υπηρεσίας Επείγουσας Απόδοσης Όρων για επιμέρους τομείς όπως τα Οικονομικά, η Τεχνολογία, η Χημεία, οι Φυσικοί πόροι, και το Δίκαιο.

www.ekt.gr, με πληροφορίες από Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας